中国五矿完成博茨瓦纳科马考铜矿收购

  新闻资讯     |      2025-02-17 17:10

案例简介

科马考铜矿位于非洲南部卡拉哈里铜矿带,其矿权面积超过4000平方公里。中国五矿集团是以金属、矿产品的开发、生产、贸易和综合服务为主,同时兼营金融、房地产、物流业务的大型国际化企业集团。2024年4月,中国五矿在博茨瓦纳举行科马考铜矿接管仪式,标志着该项目的圆满完成。

环宇咨询对境外收并购的战略经济分析:

1、铜矿市场需求的推动

铜矿作为工业发展必需的战略性资源,广泛应用于电器设备、建筑行业以及新能源领域。随着全球气候变化的加剧,全球能源市场逐步从传统化石能源向可再生能源过渡,因此铜的需求大幅增长,稳定的铜供应成为关键。博茨瓦纳作为南部非洲矿产资源丰富的国家,可以为投资方提供长期稳定的铜供应。因此,通过投资博茨瓦纳,中国五矿可以获取优质的矿产资源,提高铜供应链的安全性,符合其全球资源布局。

2、国家战略的推动

中国政府主导的“一带一路”倡议为中资企业“走出去”提供了强大的政策支持和国际合作框架,推动了中资企业在非洲等地区的投资。博茨瓦纳作为非洲重要国家之一,是“一带一路”倡议中的重要合作伙伴。通过收购博茨瓦纳的矿产资源,中国五矿不仅可以获得当地政府的支持,巩固其在非洲矿业领域的地位,还符合两国在“一带一路”框架下的长期合作战略,是“一带一路”倡议在资源合作领域的又一成功实践,高度符合国家的战略要求。

3、领先的技术优势

中国五矿作为全球最大的金属矿业集团之一,具备雄厚的资金实力和领先的采矿技术,成功进行了多次跨国投资,具备丰富的国际合作经验,这对博茨瓦纳这样的发展中国家极具吸引力。此外,中国五矿通过多年积累的先进技术和自动化设备,能够应对不同矿区的地质条件,制定因地制宜的开采策略,最大限度提升资源利用率,在提高铜矿的开采效率的同时降低生产成本,为该项目的顺利推进奠定了坚实的基础。

环宇咨询对境外收并购的合规分析:

1、成功的法律保障之一—遵循Mines and Minerals Act

中国五矿之所以可以成功收购科马考铜矿,主要得益于对博茨瓦纳《矿产与矿业法》的遵循。根据该法第5条的规定,博茨瓦纳所有矿产资源的探矿权与开采权必须通过合法的矿业特许权获得。在这种情况下,中国五矿严格遵守这一条款,遵循相应的矿业许可程序,合法获得探矿权与开采权,确保此次收购在程序上的合法性。
其次,博茨瓦纳对矿权的转让与分配也进行了严格的规定。根据该法第50条,任何矿业许可或相关利益的转让、分配都必须经过矿业部长的批准。因此,中国五矿在收购过程中严格遵守这一法律规定,向博茨瓦纳矿业部提交了相应的文件以及转让通知,确保了矿权转移的合法性与合规性,为此次收购的顺利进行奠定了基础。
最后,根据该法第2条的明确规定,当出现争议时,双方可以通过国际投资争端解决中心(ICSID)的仲裁规则进行处理。这一条款为中国五矿提供了公平公正的法律救济途径,有效降低了在跨国投资过程中可能出现的潜在法律风险,在一定程度上保障了中国五矿在博茨瓦纳的投资安全,为此次收购的顺利进行提供了砝码。

所涉及的具体法律规定:

1)Subject to the provisions of this Act, the right to prospect for, to retain and to mine, minerals may be acquired and held only under and in accordance with the provisions of this Act, notwithstanding any right of ownership or otherwise which any person may possess in and to the soil on, in or under which minerals are found or situate.

根据本法的规定,探矿权、保留矿权和采矿权只能依据并按照本法的条款获取和持有,尽管任何人可能对发现或位于矿物所在的土地表层、地下或土壤拥有所有权或其他权利。

2)No person may prospect for or mine minerals except as provided in this Act.

除非依据本法的规定,任何人不得进行探矿或采矿。

3)No mining licence or any interest therein shall be transferred, assigned, encumbered or dealt with in any other way without the approval of the Minister.

未经部长批准,任何采矿许可证或其相关权益不得被转让、分配、抵押或以其他任何方式处理。

4)Subject to this section, a prospecting licence or any interest therein or any controlling interest in the holder thereof may be transferred any other person provided that the Minister is notified not less than 30 days before the intended transfer.

根据本条规定,勘探许可证或其任何权益、持有人中的任何控制性权益可以转让给其他人,但须提前至少30天通知部长拟进行的转让。

5)No retention licence or any interest therein shall be transferred, assigned, encumbered or dealt with in any other way without the approval of the Minister.

未经部长批准,不得转让、分配、抵押或以任何其他方式处理保留许可证或其任何权益。

6)Where in this Act provision is made for a matter to be referred to arbitration, the matter shall be referred to a single arbitrator appointed by the parties and finally resolved under the rules of the International Centre for the Settlement of Investment Disputes in force from time to time or in accordance with such other rules or procedures as the parties may agree.

根据本法的规定,凡涉及需提交仲裁的事项,应由双方共同任命一名仲裁员,按照当时有效的《国际投资争端解决中心规则》或双方商定的其他规则或程序进行最终裁决。

2、成功的法律保障之二—遵循Environmental Assessment Act

中国五矿成功收购科马考铜矿,不仅得益于对博茨瓦纳《矿产与矿业法》的遵守,也与《环境评估法》的要求密切相关。根据该法第4条的规定,所有可能对环境产生重大影响的项目必须进行环境影响评估。因此,在项目初期,中国五矿严格遵守这一法律条款,对该项目进行了相应的环境影响评估并向博茨瓦纳当局提交了透明的环境评估报告,确保了该项目的可持续性与可发展性。
其次,该法第7条明确规定,重大项目的实施必须保证公众的参与性。申请人在项目实施前必须通过媒体和公众会议告知当地社区活动的性质及其可能带来的影响。在这一情况下,中国五矿严格遵守相关的法律要求,通过举办21天的公众参与活动,增强了该项目的透明性与合规性,获得了当地社区的支持,减少了相应的社会阻力,推动了项目的顺利进行。
最后,根据该法第18条的规定,项目在实施期间应当对环境进行监控与评估,并向有关部门提交环境审计报告。因此,中国五矿在项目实施过程中严格按照这一规定,提交了环境审计报告,制定了相应的环境管理计划,与当地政府部门紧密合作,确保项目的稳定运行。

所涉及的具体法律规定:

1)No person shall undertake or implement an activity prescribed under section 3 unless — (a) such person has applied to a licensing authority for authorization to undertake such activity and authorization has been issued under section 12; and (b) the environmental impact of the proposed activity is fully taken into account in accordance with the provisions of this Act.

任何人不得实施或执行第3条规定的活动,除非——(a) 该人已向许可机关申请授权开展此类活动,并根据第12条获得授权;且 (b) 拟议活动的环境影响已根据本法的规定得到充分考虑。

2)Where the competent authority determines that the proposed activity is likely to have a significant adverse environmental impact, it shall require that such activity undergo an environmental impact assessment or a strategic environmental assessment, the costs of which shall be borne by the developer.

如果主管部门认定拟议的活动可能对环境产生重大不利影响,则应要求该活动进行环境影响评估或战略环境评估,评估的费用由开发商承担。

3)An environmental impact assessment shall identify and evaluate the environmental impact of an activity with particular reference to the — (a) health, safety or quality of life of people; (b) archaeological, aesthetic, cultural or sanitary conditions of the environment; and (c) configuration, quality and diversity of natural resources.

环境影响评估应特别关注以下方面,识别和评估一项活动对环境的影响:

(a) 人们的健康、安全或生活质量;

(b) 环境的考古、美学、文化或卫生状况;

(c) 自然资源的构成、质量和多样性。

4)An applicant shall before undertaking or implementing an activity engage a practitioner to do a scoping exercise (2) The applicant shall during a scoping exercise — (a) publicise once the intended activity, its effects and benefits in the mass media using the official languages for a period of not less than 21 days; and (b) after the expiration of the period of 21 days, ensure that the practitioner referred to under subsection (1) holds meetings with the affected people or communities to explain the nature of the activity and its effects.

申请人在开展或实施活动之前,应聘请一名从业者进行初步调查。申请人在初步调查期间应:(a) 使用官方语言通过大众媒体对拟开展的活动、其影响和益处进行至少21天的公告宣传;以及(b) 在21天公告期满后,确保第(1)款中提到的从业者与受影响的人群或社区召开会议,解释该活动的性质及其影响。

5)The developer shall submit an evaluation report to the relevant technical department or local authority, at such times as the department or local authority shall determine.

开发商应按照相关技术部门或地方当局的要求,在其规定的时间内提交评估报告。

因此,中资企业在投资境外矿业时应当深入理解目标国家的法律框架与政策导向,遵守相关法律法规,重视环境与社会责任的履行,减少矿产开采过程中对环境的破坏,确保项目的合规性与可持续发展性。